प्रातः स्मरामि हृदि संस्फुरदात्मतत्त्वं
Pratah Smarami Hridi Samsphurad Aatma Tattvam
प्रातः स्मरामि हृदि संस्फुरदात्मतत्त्वं
सच्चित्सुखं परमहंसगतिं तुरीयम् ।
यत्स्वप्नजागरसुषुप्तिमवैति नित्यं
तद्ब्रह्म निष्कलमहं न च भूतसङ्घः ॥१॥
Praatah Smaraami Hrdi Samsphurad-Aatma-Tattvam
Sac-Cit-Sukham Parama-Hamsa-Gatim Turiiyam |
Yat-Svapna-Jaagara-Sussuptim-Avaiti Nityam
Tad-Brahma Nisskalam-Aham Na Ca Bhuuta-Sangghah ||1||
Meaning:
1.1: In the Early Morning I remember (i.e. meditate on) the Pure Essence of the Atman shining within my Heart, ...
1.2: ... Which gives the Bliss of Sacchidananda (Existence-Consciousness-Bliss essence), which is the Supreme Hamsa (symbolically a Pure White Swan floating in Chidakasha) and takes the mind to the state of Turiya (the fourth state, Superconsciousness),
1.3: Which knows (as a witness beyond) the three states of Dream, Waking and Deep Sleep, always,
1.4: That Brahman which is without any division shines as the I; and not this body which is a collection of Pancha Bhuta (Five Elements).
___________________________
प्रातः (Praatah): Early Morning, Dawn
स्मरामि (Smaraami): I remember
स्मर (Smara) = Remembering, Recollecting
हृदि (Hrdi): In the Heart
हृद् (Hrd) = Heart
संस्फुरदात्मतत्त्वं (Samsphurad-Aatma-Tattvam): [In the Heart] the Pure Essence of Atman shining
संस्फुर् (Samsphur) = to Glitter, to Twinkle
आत्मन् (Aatman) = Atman
तत्त्व (Tattva) = Essence of Reality
सच्चित्सुखं (Sac-Cit-Sukham): The Bliss of Sacchidananda [Existence-Consciousness-Bliss essence]
सत् (Sat) = Being, Existing
चित् (Cit) = Consciousness
सुख (Sukha) = Joy
परमहंसगतिं (Parama-Hamsa-Gatim): Which is the Supreme Hamsa [symbolically a Pure White Swan floating in Chidakasha] and takes [the mind to Turiya]
परम (Parama) = Supreme
हंस (Hamsa) = Hamsa, Swan representing the Pure Consciousness
गति (Gati) = Going, Moving, State, Condition
तुरीयम् (Turiiyam): The fourth state of Superconsciousness
यत्स्वप्नजागरसुषुप्तिमवैति (Yat-Svapna-Jaagara-Sussuptim-Avaiti): Which knows [as a witness beyond] the three states of Swapna [Dream], Jagara [Waking] and Susupti [Deep Sleep]
यद् (Yad) = Which
स्वप्न (Svapna) = Dream
जागर (Jaagara) = Waking state
सुषुप्ति (Sussupti) = Deep Sleep
अवैति (Avaiti) = Knows
नित्यं (Nityam): Always
तद्ब्रह्म (Tad-Brahma): That Brahman [am I]
तत् (Tat) = That
ब्रह्म (Brahma) = Brahman
निष्कलमहं (Nisskalam-Aham): [That Brahman] which is without any division, am I
निष्कल (Nisskala) = Without parts, Undivided
अहम् (Aham) = I
न (Na): Not
च (Ca): And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling
भूतसङ्घः (Bhuuta-Sangghah): Collection of Pancha Bhuta
भूत (Bhuuta) = Element
सङ्घ (Sanggha) = Collection, Assemblage
____________________
प्रातर्भजामि मनसा वचसामगम्यं
वाचो विभान्ति निखिला यदनुग्रहेण ।
यन्नेतिनेतिवचनैर्निगमा अवोचं_
स्तं देवदेवमजमच्युतमाहुरग्र्यम् ॥२॥
Praatar-Bhajaami Manasaa Vacasaam-Agamyam
Vaaco Vibhaanti Nikhilaa Yad-Anugrahenna |
Yan-Neti-Neti-Vacanair-Nigamaa Avocam_
s-Tam Deva-Devam-Ajam-Acyutam-Aahur-Agryam ||2||
Meaning:
2.1: In the Early Morning I worship That, Which is beyond the Mind and the Speech,
2.2: (And) By Whose Grace all Speech shine,
2.3: Who is expressed in the scriptures by statement "Neti Neti", since He cannot be adequately expressed by Words,
2.4: Who is called the God of the Gods, Unborn, Infallible (i.e. Imperishable) and Foremost (i.e. Primordial).
___________________________
प्रातर्भजामि (Praatar-Bhajaami): In the Early Morning I worship
प्रातः (Praatah) = Early Morning
भज् (Bhaj) = to Worship
मनसा (Manasaa): [That which is beyond the] Mind
मनस् (Manas) = Mind
वचसामगम्यं (Vacasaam-Agamyam): That which is beyond Speech
वच (Vaca) = Speech
अगम्य (Agamya) = Cannot be approached, which is beyond
वाचो (Vaaco): Speech
वच (Vaca) = Speech
विभान्ति (Vibhaanti): [By Whose Grace Speech] Shines
विभा (Vibhaa) = to Shine, become visible
निखिला (Nikhilaa): All [Speech]
निखिल (Nikhila) = Complete, Whole
यदनुग्रहेण (Yad-Anugrahenna): By Whose Grace [Speech shines]
यद् (Yad) = Whose
अनुग्रह (Anugraha) = Favour, Kindness
यन्नेतिनेतिवचनैर्निगमा (Yan-Neti-Neti-Vacanair-Nigamaa): Which [is expressed] in the Scriptures as Neti, Neti
यद् (Yad) = Which
नेति (Neti) = Not this
नेति (Neti) = Not this
वचन (Vacana) = Statement, Declaration
निगम (Nigama) = Scriptures
_अवोचं_ (Avocam): Which cannot be expressed by words
स्तं (s-Tam): That
तम् (Tam) = Him
देवदेवमजमच्युतमाहुरग्र्यम् (Deva-Devam-Ajam-Acyutam-Aahur-Agryam): Who is called the God of the Gods, Unborn, Imperishable and Primordial
देव (Deva) = God
देव (Deva) = God
अज (Aja) = Unborn
अच्युत (Acyuta) = Infallible, Imperishable
आहुः (Aahuh) = Called
अग्र्य (Agrya) = Foremost
_______________________
प्रातर्नमामि तमसः परमर्कवर्णं
पूर्णं सनातनपदं पुरुषोत्तमाख्यम् ।
यस्मिन्निदं जगदशेषमशेषमूर्तौ
रज्ज्वां भुजङ्गम इव प्रतिभासितं वै ॥३॥
Praatar-Namaami Tamasah Param-Arka-Varnnam
Puurnnam Sanaatana-Padam Purussottama-[A]akhyam |
Yasminn-Idam Jagad-Ashessam-Ashessa-Muurtau
Rajjvaam Bhujanggama Iva Pratibhaasitam Vai ||3||
Meaning:
3.1: In the Early Morning I Salute That Darkness (signifying without any Form) which is of the nature of Supreme Illumination,
3.2: Which is Purna (Full), Which is the Primordial Abode, and Which is called Purushottama (the Supreme Purusha),
3.3: In Whom this endless World is settled endlessly (i.e. from the beginning of creation), ...
3.4: ... and (this endless World) appear like a Snake over the Rope (of the Primordial Essence).
___________________________
प्रातर्नमामि (Praatar-Namaami): In the Early Morning I Salute
प्रातः (Praatah) = Early Morning, Dawn
नमस् (Namas) = Bowing, Reverential Salutation
तमसः (Tamasah): Darkness
परमर्कवर्णं (Param-Arka-Varnnam): Supreme Illumination
परम् (Param) = Supreme
अर्क (Arka) = Ray, Sun
वर्ण (Varnna) = Colour, Appearance
पूर्णं (Puurnnam): Full
सनातनपदं (Sanaatana-Padam): Which is the Primordial Abode
सनातन (Sanaatana) = Primeval, Eternal
पद (Pada) = Abode, Home
पुरुषोत्तमाख्यम् (Purussottama-Aakhyam): Which is called the Purushottama
पुरुषोत्तम (Purussottama) = Purushottama, the Primeval Purusha
आख्य (Aakhya) = Called or described as
यस्मिन्निदं (Yasminn-Idam): In Whom [this endless World is endlessly settled]
यस्मिन् (Yasmin) = In Whom
इदम् (Idam) = This
जगदशेषमशेषमूर्तौ (Jagad-Ashessam-Ashessa-Muurtau): [In Whom] this endless World is endlessly settled
जगत् (Jagat) = World
अशेष (Ashessa) = Endless
अशेष (Ashessa) = Endless
मूर्त (Muurta) = Settled, Formed
रज्ज्वां (Rajjvaam): Over the Rope
रज्जु (Rajju) = Rope
भुजङ्गम (Bhujanggama): Snake
इव (Iva): Like
प्रतिभासितं (Pratibhaasitam): Appear [like]
प्रतिभास् (Pratibhaas) = To Manifest, Appear as
वै (Vai): A particle of emphasis or affirmation
___________________________
श्लोकत्रयमिदं पुण्यं लोकत्रयविभूषणम् ।
प्रातःकाले पठेद्यस्तु स गच्छेत्परमं पदम् ॥४॥
Shloka-Trayam-Idam Punnyam Loka-Traya-Vibhuussannam |
Praatah-Kaale Patthed-Yas-Tu Sa Gacchet-Paramam Padam ||4||
Meaning:
4.1: These three Slokas, which are Holy (unites one with the Whole), and the ornaments of the Three Worlds,
4.2: He who recites in the early Morning, goes to (i.e. attain) the Supreme Abode (of Brahman).
___________________________
श्लोकत्रयमिदं (Shloka-Trayam-Idam): These three Slokas
श्लोक (Shloka) = Sloka, Hymn
त्रय (Traya) = Three
इदम् (Idam) = These
पुण्यं (Punnyam): Sacred, Holy, Pure
लोकत्रयविभूषणम् (Loka-Traya-Vibhuussannam): [Which are] ornaments of the Three Worlds
लोक (Loka) = World
त्रय (Traya) = Three
विभूषण (Vibhuussanna) = Ornament
प्रातःकाले (Praatah-Kaale): In the Early Morning
प्रातः (Praatah) = Early Morning, Dawn
काल (Kaala) = Time
पठेद्यस्तु (Patthed-Yas-Tu): He who recites [these three Slokas]
पठ (Pattha) = Reading, Reciting
यः (Yah) = He
तु (Tu) = for emphasis
स (Sa): He
गच्छेत्परमं (Gacchet-Paramam): Attains the Supreme [Abode]
गम् (Gam) = to Go
परम (Parama) = Supreme
पदम् (Padam): Abode
Pratah Smarami Hridi Samsphurad Aatma Tattvam
प्रातः स्मरामि हृदि संस्फुरदात्मतत्त्वं
सच्चित्सुखं परमहंसगतिं तुरीयम् ।
यत्स्वप्नजागरसुषुप्तिमवैति नित्यं
तद्ब्रह्म निष्कलमहं न च भूतसङ्घः ॥१॥
Praatah Smaraami Hrdi Samsphurad-Aatma-Tattvam
Sac-Cit-Sukham Parama-Hamsa-Gatim Turiiyam |
Yat-Svapna-Jaagara-Sussuptim-Avaiti Nityam
Tad-Brahma Nisskalam-Aham Na Ca Bhuuta-Sangghah ||1||
Meaning:
1.1: In the Early Morning I remember (i.e. meditate on) the Pure Essence of the Atman shining within my Heart, ...
1.2: ... Which gives the Bliss of Sacchidananda (Existence-Consciousness-Bliss essence), which is the Supreme Hamsa (symbolically a Pure White Swan floating in Chidakasha) and takes the mind to the state of Turiya (the fourth state, Superconsciousness),
1.3: Which knows (as a witness beyond) the three states of Dream, Waking and Deep Sleep, always,
1.4: That Brahman which is without any division shines as the I; and not this body which is a collection of Pancha Bhuta (Five Elements).
___________________________
प्रातः (Praatah): Early Morning, Dawn
स्मरामि (Smaraami): I remember
स्मर (Smara) = Remembering, Recollecting
हृदि (Hrdi): In the Heart
हृद् (Hrd) = Heart
संस्फुरदात्मतत्त्वं (Samsphurad-Aatma-Tattvam): [In the Heart] the Pure Essence of Atman shining
संस्फुर् (Samsphur) = to Glitter, to Twinkle
आत्मन् (Aatman) = Atman
तत्त्व (Tattva) = Essence of Reality
सच्चित्सुखं (Sac-Cit-Sukham): The Bliss of Sacchidananda [Existence-Consciousness-Bliss essence]
सत् (Sat) = Being, Existing
चित् (Cit) = Consciousness
सुख (Sukha) = Joy
परमहंसगतिं (Parama-Hamsa-Gatim): Which is the Supreme Hamsa [symbolically a Pure White Swan floating in Chidakasha] and takes [the mind to Turiya]
परम (Parama) = Supreme
हंस (Hamsa) = Hamsa, Swan representing the Pure Consciousness
गति (Gati) = Going, Moving, State, Condition
तुरीयम् (Turiiyam): The fourth state of Superconsciousness
यत्स्वप्नजागरसुषुप्तिमवैति (Yat-Svapna-Jaagara-Sussuptim-Avaiti): Which knows [as a witness beyond] the three states of Swapna [Dream], Jagara [Waking] and Susupti [Deep Sleep]
यद् (Yad) = Which
स्वप्न (Svapna) = Dream
जागर (Jaagara) = Waking state
सुषुप्ति (Sussupti) = Deep Sleep
अवैति (Avaiti) = Knows
नित्यं (Nityam): Always
तद्ब्रह्म (Tad-Brahma): That Brahman [am I]
तत् (Tat) = That
ब्रह्म (Brahma) = Brahman
निष्कलमहं (Nisskalam-Aham): [That Brahman] which is without any division, am I
निष्कल (Nisskala) = Without parts, Undivided
अहम् (Aham) = I
न (Na): Not
च (Ca): And, Also, sometimes for emphasis or gap-filling
भूतसङ्घः (Bhuuta-Sangghah): Collection of Pancha Bhuta
भूत (Bhuuta) = Element
सङ्घ (Sanggha) = Collection, Assemblage
____________________
प्रातर्भजामि मनसा वचसामगम्यं
वाचो विभान्ति निखिला यदनुग्रहेण ।
यन्नेतिनेतिवचनैर्निगमा अवोचं_
स्तं देवदेवमजमच्युतमाहुरग्र्यम् ॥२॥
Praatar-Bhajaami Manasaa Vacasaam-Agamyam
Vaaco Vibhaanti Nikhilaa Yad-Anugrahenna |
Yan-Neti-Neti-Vacanair-Nigamaa Avocam_
s-Tam Deva-Devam-Ajam-Acyutam-Aahur-Agryam ||2||
Meaning:
2.1: In the Early Morning I worship That, Which is beyond the Mind and the Speech,
2.2: (And) By Whose Grace all Speech shine,
2.3: Who is expressed in the scriptures by statement "Neti Neti", since He cannot be adequately expressed by Words,
2.4: Who is called the God of the Gods, Unborn, Infallible (i.e. Imperishable) and Foremost (i.e. Primordial).
___________________________
प्रातर्भजामि (Praatar-Bhajaami): In the Early Morning I worship
प्रातः (Praatah) = Early Morning
भज् (Bhaj) = to Worship
मनसा (Manasaa): [That which is beyond the] Mind
मनस् (Manas) = Mind
वचसामगम्यं (Vacasaam-Agamyam): That which is beyond Speech
वच (Vaca) = Speech
अगम्य (Agamya) = Cannot be approached, which is beyond
वाचो (Vaaco): Speech
वच (Vaca) = Speech
विभान्ति (Vibhaanti): [By Whose Grace Speech] Shines
विभा (Vibhaa) = to Shine, become visible
निखिला (Nikhilaa): All [Speech]
निखिल (Nikhila) = Complete, Whole
यदनुग्रहेण (Yad-Anugrahenna): By Whose Grace [Speech shines]
यद् (Yad) = Whose
अनुग्रह (Anugraha) = Favour, Kindness
यन्नेतिनेतिवचनैर्निगमा (Yan-Neti-Neti-Vacanair-Nigamaa): Which [is expressed] in the Scriptures as Neti, Neti
यद् (Yad) = Which
नेति (Neti) = Not this
नेति (Neti) = Not this
वचन (Vacana) = Statement, Declaration
निगम (Nigama) = Scriptures
_अवोचं_ (Avocam): Which cannot be expressed by words
स्तं (s-Tam): That
तम् (Tam) = Him
देवदेवमजमच्युतमाहुरग्र्यम् (Deva-Devam-Ajam-Acyutam-Aahur-Agryam): Who is called the God of the Gods, Unborn, Imperishable and Primordial
देव (Deva) = God
देव (Deva) = God
अज (Aja) = Unborn
अच्युत (Acyuta) = Infallible, Imperishable
आहुः (Aahuh) = Called
अग्र्य (Agrya) = Foremost
_______________________
प्रातर्नमामि तमसः परमर्कवर्णं
पूर्णं सनातनपदं पुरुषोत्तमाख्यम् ।
यस्मिन्निदं जगदशेषमशेषमूर्तौ
रज्ज्वां भुजङ्गम इव प्रतिभासितं वै ॥३॥
Praatar-Namaami Tamasah Param-Arka-Varnnam
Puurnnam Sanaatana-Padam Purussottama-[A]akhyam |
Yasminn-Idam Jagad-Ashessam-Ashessa-Muurtau
Rajjvaam Bhujanggama Iva Pratibhaasitam Vai ||3||
Meaning:
3.1: In the Early Morning I Salute That Darkness (signifying without any Form) which is of the nature of Supreme Illumination,
3.2: Which is Purna (Full), Which is the Primordial Abode, and Which is called Purushottama (the Supreme Purusha),
3.3: In Whom this endless World is settled endlessly (i.e. from the beginning of creation), ...
3.4: ... and (this endless World) appear like a Snake over the Rope (of the Primordial Essence).
___________________________
प्रातर्नमामि (Praatar-Namaami): In the Early Morning I Salute
प्रातः (Praatah) = Early Morning, Dawn
नमस् (Namas) = Bowing, Reverential Salutation
तमसः (Tamasah): Darkness
परमर्कवर्णं (Param-Arka-Varnnam): Supreme Illumination
परम् (Param) = Supreme
अर्क (Arka) = Ray, Sun
वर्ण (Varnna) = Colour, Appearance
पूर्णं (Puurnnam): Full
सनातनपदं (Sanaatana-Padam): Which is the Primordial Abode
सनातन (Sanaatana) = Primeval, Eternal
पद (Pada) = Abode, Home
पुरुषोत्तमाख्यम् (Purussottama-Aakhyam): Which is called the Purushottama
पुरुषोत्तम (Purussottama) = Purushottama, the Primeval Purusha
आख्य (Aakhya) = Called or described as
यस्मिन्निदं (Yasminn-Idam): In Whom [this endless World is endlessly settled]
यस्मिन् (Yasmin) = In Whom
इदम् (Idam) = This
जगदशेषमशेषमूर्तौ (Jagad-Ashessam-Ashessa-Muurtau): [In Whom] this endless World is endlessly settled
जगत् (Jagat) = World
अशेष (Ashessa) = Endless
अशेष (Ashessa) = Endless
मूर्त (Muurta) = Settled, Formed
रज्ज्वां (Rajjvaam): Over the Rope
रज्जु (Rajju) = Rope
भुजङ्गम (Bhujanggama): Snake
इव (Iva): Like
प्रतिभासितं (Pratibhaasitam): Appear [like]
प्रतिभास् (Pratibhaas) = To Manifest, Appear as
वै (Vai): A particle of emphasis or affirmation
___________________________
श्लोकत्रयमिदं पुण्यं लोकत्रयविभूषणम् ।
प्रातःकाले पठेद्यस्तु स गच्छेत्परमं पदम् ॥४॥
Shloka-Trayam-Idam Punnyam Loka-Traya-Vibhuussannam |
Praatah-Kaale Patthed-Yas-Tu Sa Gacchet-Paramam Padam ||4||
Meaning:
4.1: These three Slokas, which are Holy (unites one with the Whole), and the ornaments of the Three Worlds,
4.2: He who recites in the early Morning, goes to (i.e. attain) the Supreme Abode (of Brahman).
___________________________
श्लोकत्रयमिदं (Shloka-Trayam-Idam): These three Slokas
श्लोक (Shloka) = Sloka, Hymn
त्रय (Traya) = Three
इदम् (Idam) = These
पुण्यं (Punnyam): Sacred, Holy, Pure
लोकत्रयविभूषणम् (Loka-Traya-Vibhuussannam): [Which are] ornaments of the Three Worlds
लोक (Loka) = World
त्रय (Traya) = Three
विभूषण (Vibhuussanna) = Ornament
प्रातःकाले (Praatah-Kaale): In the Early Morning
प्रातः (Praatah) = Early Morning, Dawn
काल (Kaala) = Time
पठेद्यस्तु (Patthed-Yas-Tu): He who recites [these three Slokas]
पठ (Pattha) = Reading, Reciting
यः (Yah) = He
तु (Tu) = for emphasis
स (Sa): He
गच्छेत्परमं (Gacchet-Paramam): Attains the Supreme [Abode]
गम् (Gam) = to Go
परम (Parama) = Supreme
पदम् (Padam): Abode
No comments:
Post a Comment